# Translation of avelsieve to Spanish. # Copyright (C) 2003-2004 Alexandros Vellis # This file is distributed under the same license as the avelsieve package. # FIRST AUTHOR: "Eduardo Mayoral" , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avelsieve 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-17 17:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-13 14:28+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "You have to define at least one header match text." msgstr "Debe definir al menos un texto de correspondencia de encabezado." msgid "You have not defined the name for the new folder." msgstr "No ha definido el nombre para la nueva carpeta." msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo." msgid "Illegal folder name. Please select a different name" msgstr "" "Nombre de carpeta no válido. Por favor, seleccione un nombre diferente" msgid "Add New Rule" msgstr "Añadir una nueva regla" msgid "New Rule Wizard - Step" msgstr "Asistente para nueva regla - Paso" msgid "of" msgstr "de" msgid "Rule Type" msgstr "Tipo de regla" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "" "

You have chosen to keep every mail. This is the default action anyway, so " "you might want to start over with a rule that makes more sense. Select "" "finished" to save this rule nonetheless.

" msgstr "" "

Usted ha escogido conservar todos los correos. Esta es la acción " "por defecto, asi que usted podría querer comenzar de nuevo con una " "regla que tenga más sentido. Seleccione "Terminado" para " "salvar la regla a pesar de todo.

" msgid "" "Please use the buttons on the bottom instead of your browser's reload, back " "and forward buttons, to build a rule." msgstr "" "Por favor, use los botones de más abajo en lugar de los botones de " "recargar, atrás y adelante de su navegador para construir una regla." msgid "Clear this Form" msgstr "Limpiar este formulario" msgid "Start Over" msgstr "Volver a empezar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Add SPAM Rule" msgstr "Añadir regla de SPAM" msgid "Move back to step" msgstr "Volver al paso" msgid "Finished" msgstr "Terminado" msgid "Move on to step" msgstr "Continuar al paso" #, fuzzy msgid "None" msgstr "No" msgid "What kind of rule would you like to add?" msgstr "¿Que tipo de regla quiere añadir?" msgid "" "The rule will trigger if the following addresses appear anywhere in the " "message's headers:" msgstr "" "La regla se activará si las siguientes direcciones aparecen en " "cualquier parte de las cabeceras del mensaje:" msgid "To: or Cc" msgstr "" msgid "AND (Every item must match)" msgstr "Y (Todos los elementos deben corresponder)" msgid "OR (Either item will match)" msgstr "O (Cualquier elemento corresponderá)" msgid "The condition for the following rules is:" msgstr "La condición para las siguientes reglas es:" msgid "The header " msgstr "La cabecera " msgid "Less..." msgstr "Menos..." msgid "More..." msgstr "Más..." msgid "This rule will trigger if message is" msgstr "Esta regla se activará si el mensaje es" msgid "bigger" msgstr "mayor" msgid "smaller" msgstr "menor" msgid "than" msgstr "de" msgid "KB (kilobytes)" msgstr "KB (kilobytes)" msgid "MB (megabytes)" msgstr "MB (megabytes)" msgid "" "The following action will be applied to all incoming " "messages that do not match any of the previous rules." msgstr "" "La siguiente acció se aplicará a todos los " "mensajes entrantes que no corresponden con ninguna de las reglas anteriores" msgid "" "This rule will trigger upon the occurrence of one or more strings in the " "body of an e-mail message. " msgstr "" "Esta regla se activará cuando aparezcan una o máscadenas en el " "cuerpo de un mensaje" msgid "Choose what to do when this rule triggers, from one of the following:" msgstr "" "Escoja qué hacer cuando esta regla se active, entre las siguientes " "opciones:" msgid "Keep (Default action)" msgstr "Guardar (Acción predeterminada)" msgid "Discard Silently" msgstr "Desechar silenciosamente" msgid "Reject, sending this excuse to the sender:" msgstr "Rechazar, enviando esta excusa al remitente:" msgid "Please do not send me large attachments." msgstr "Por favor, no me envíe ficheros adjuntos grandes." msgid "Redirect to the following email address:" msgstr "Redirigir a la siguiente dirección de correo:" msgid "someone@example.org" msgstr "alguien@ejemplo.org" msgid "Keep a local copy as well." msgstr "" msgid "Move message into" msgstr "Mover mensaje a:" msgid "the existing folder" msgstr "la carpeta existente " msgid "a new folder, named" msgstr "una nueva carpeta, llamada " msgid "created as a subfolder of" msgstr "creada como subcarpeta de" msgid "Also keep copy in INBOX, marked as deleted." msgstr "Tambien guardar copia en INBOX, marcada como borrada." msgid "Vacation" msgstr "Mensaje de vacaciones" msgid "" "The notice will be sent only once to each person that sends you mail, and " "will not be sent to a mailing list address." msgstr "" "La notificación se enviará una sola vez a cada persona que le " "envíe correo, y no se enviará a direcciones de listas de " "correo." msgid "Addresses: Only reply if sent to these addresses:" msgstr "" "Direcciones: Responder sólo si se ha enviado a una de estas " "direcciones:" msgid "Days: Reply message will be resent after" msgstr "" "Días: El mensaje de respuesta se reenviará después de " msgid "days" msgstr "días" msgid "Use the following message:" msgstr "Usar el siguiente mensaje:" msgid "" "This is an automated reply; I am away and will not be able to reply to you " "immediately." msgstr "" "Esta es una respuesta automática; estoy ausente y no podré " "responderle inmediatamente." msgid "I will get back to you as soon as I return." msgstr "Me pondré en contacto con usted tan pronto como regrese." msgid "Additional Actions" msgstr "Acciones adicionales" msgid "STOP" msgstr "PARAR" msgid "If this rule matches, do not check any rules after it." msgstr "Si esta regla concuerda, no comprobar más reglas tras ella." msgid "Notify me, using the following method:" msgstr "Avisarme, usando el siguiente método:" msgid "Notification ID" msgstr "ID de notificación" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "Help: Valid variables are:" msgstr "Ayuda: Las variables válidas son:" msgid "Your new rule states:" msgstr "Su nueva regla dice:" msgid "" "If this is what you wanted, select Finished. You can also start over or " "cancel adding a rule altogether." msgstr "" "Si esto es lo que usted quería, seleccione Terminado. También " "puede volver a empezar o cancelar toda la adición de la regla." msgid "Configure Anti-SPAM Protection" msgstr "Configurar protección anti-spam" msgid "" "All incoming mail is checked for unsolicited commercial content (SPAM) and " "marked accordingly. This special rule allows you to configure what to do " "with such messages once they arrive to your Inbox." msgstr "" "Se busca contenido comercial no solicitado (Spam) en todo el correo entrante " "y se marca de forma acorde. Esta regla especial le permite configurar lo que " "ocurre con estos mensajes cuando lleguen a su buzón." #, php-format msgid "" "Select %s to add the predefined rule, or select the advanced SPAM filter to " "customize the rule." msgstr "" "Seleccione %s para añadir la regla predefinida o seleccione el filtro " "avanzado de Spam para personalizar la regla." msgid "Add Spam Rule" msgstr "Añadir una regla de Spam" msgid "Advanced Spam Filter..." msgstr "Filtro avanzado de Spam..." msgid "Target Score" msgstr "Puntuación objetivo" #, php-format msgid "" "Messages with SPAM-Score higher than the target value, the maximum value " "being %s, will be considered SPAM." msgstr "" "Los mensajes con una puntuación de Spam superior al valor objetivo, " "siendo el valor máximo %s, se considerarón Spam." msgid "SPAM Lists to check against" msgstr "Listas de Spam con las que comparar" msgid "Whitelist" msgstr "" msgid "" "Messages that match any of these header rules will never end up in Junk " "Folders or regarded as SPAM." msgstr "" msgid "Apply Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Error Encountered" msgstr "Se ha encontrado un error" msgid "is" msgstr "es" msgid "is not" msgstr "no es" msgid "contains" msgstr "contiene" msgid "does not contain" msgstr "no contiene" msgid "matches" msgstr "encaja con" msgid "does not match" msgstr "no encaja con" msgid "is greater than" msgstr "es mayor de" msgid "is greater or equal to" msgstr "es mayor o igual a" msgid "is lower than" msgstr "es menor de" msgid "is lower or equal to" msgstr "es menor o igual a" msgid "is equal to" msgstr "es igual a" msgid "is not equal to" msgstr "no es igual a" msgid "matches the regural expression" msgstr "encaja con la expresión regular" msgid "does not match the regural expression" msgstr "no encaja con la expresión regular" msgid "exists" msgstr "existe" msgid "does not exist" msgstr "no existe" msgid "For ALL incoming messages; " msgstr "Para TODOS los mensajes entrantes; " msgid "" "All messages considered as SPAM (unsolicited commercial " "messages)" msgstr "" "Todos los mensajes que se consideren Spam (mensajes " "comerciales no solicitados)" msgid "unless" msgstr "" msgid "or" msgstr "" msgid "matching the Spam List(s):" msgstr "que concuerden con la(s) lista(s) de Spam:" #, php-format msgid "and with score greater than %s" msgstr "y con una puntuación superior a %s" msgid "will be" msgstr "serán" msgid "stored in the Junk Folder." msgstr "almacenados en la carpeta de Correo Basura." msgid "stored in the Trash Folder." msgstr "almacenados en la carpeta "Basura"." msgid "discarded." msgstr "desechados." msgid "If" msgstr "Si" msgid "any of the following mail headers match: " msgstr "cualquiera de las siguientes cabeceras de correo concuerdan: " msgid "all of the following mail headers match: " msgstr "todas las siguientes cabeceras de correo concuerdan: " msgid "the header" msgstr "la cabecera" msgid "the size of the message is" msgstr "el tamaño del mensaje es" msgid " bigger" msgstr " mayor" msgid " smaller" msgstr " menor" msgid "then" msgstr "entonces" msgid "keep it." msgstr "consérvalo." msgid "discard it." msgstr "deséchalo." msgid "reject it, sending this excuse back to the sender:" msgstr "recházalo, enviado esta excusa de vuelta al remitente:" msgid "redirect it to the email address" msgstr "redirígelo a la siguiente dirección de correo" msgid "file it into the folder " msgstr "archívalo en la carpeta " msgid "reply with this vacation message: " msgstr "responde con este mensaje de vacaciones: " msgid "Also keep a local copy." msgstr "" msgid " Also keep a copy in INBOX, marked as deleted." msgstr " Guarda también una copia en INBOX, marcada como borrada" msgid " Also notify using the method" msgstr " Avisa también usando el método" msgid "with" msgstr "con" msgid "priority and the message" msgstr "prioridad y el mensaje" msgid " Then STOP processing rules." msgstr " Entonces PARA de procesar reglas." msgid "Address Match" msgstr "Comprobación de direcciones" msgid "" "Perform an action depending on email addresses appearing in message headers." msgstr "" "Llevar a cabo una acción en mensajes dependiendo de las direcciones " "de correo que aparecen en los encabezados." msgid "Header Match" msgstr "Concordancia de cabeceras" msgid "" "Perform an action on messages matching a specified header (From, To etc.)." msgstr "" "Llevar a cabo una acción en mensajes que tengan una determinada " "cabecera (De, Para, etc.)" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Perform an action on messages depending on their size." msgstr "" "Llevar a cabo una acción en los mensajes dependiendo de su " "tamaño" msgid "All Messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "Perform an action on all incoming messages." msgstr "" "Llevar a cabo una acción en todos los mensajes " "entrantes." msgid "Body Match" msgstr "Concordancia en el contenido" msgid "Perform an action on messages depending on their content (body text)." msgstr "" "Llevar a cabo una acción en los mensajes dependiendo de su contenido " "(texto del cuerpo)" msgid "wildcard" msgstr "con el comodín" msgid "regexp" msgstr "con la expresión regular" msgid "verbose" msgstr "detallada" msgid "terse" msgstr "resumida" msgid "Mobile Phone Message (SMS)" msgstr "Mensaje a teléfono móvil (SMS)" msgid "Email notification" msgstr "Aviso vía Email" msgid "Notification via Zephyr" msgstr "Aviso vía Zephyr" msgid "Notification via ICQ" msgstr "Aviso vía ICQ" msgid "Low" msgstr "Baja" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" msgid "Move to Top" msgstr "Poner de primera" msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" msgid "Move to Bottom" msgstr "Poner de última" msgid "Junk Folder" msgstr "Carpeta de Correo Basura" #, php-format msgid "" "Store SPAM message in your Junk Folder. Messages older than %s days will be " "deleted automatically." msgstr "" "Almacena el mensaje de Spam en su carpeta de Correo Basura. Los mensajes de " "más de %s días se borrarán automáticamente." msgid "Note that you can set the number of days in Folder Preferences." msgstr "" msgid "Trash Folder" msgstr "Carpeta "Basura"" msgid "" "Store SPAM message in your Trash Folder. You will have to purge the folder " "yourself." msgstr "" "Almacena el mensaje de Spam en su carpeta "Basura". Tendrá " "que vaciar la carpeta personalmente." msgid "Discard" msgstr "Desechar" msgid "" "Discard SPAM message. You will get no indication that the message ever " "arrived." msgstr "" "Desecha el mensaje de Spam. No recibirá ninguna indicación de " "que haya llegado nunca el mensaje." msgid "Editing Mail Filtering Rule" msgstr "Editando regla de filtrado de correo" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensajes" msgid "" "Server-Side mail filtering enables you to add criteria in order to " "automatically forward, delete or place a given message into a folder." msgstr "" "El filtrado de correo en el servidor le permite añadir criterios para " "remitir, borrar o mover a una carpeta un mensaje determinado." msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Could not log on to timsieved daemon on your IMAP server" msgstr "No se pudo entrar en el demonio timsieved de su servidor IMAP" msgid "Please contact your administrator." msgstr "Por favor póngase en contacto con su administrador" msgid "Could not set active script on your IMAP server" msgstr "No se pudo establecer el script activo en su servidor IMAP" msgid "Unable to load script to server." msgstr "No se ha podido cargar el script en el servidor." msgid "Server responded with:" msgstr "El servidor respondió con:" msgid "Test for Forged Header" msgstr "" msgid "Current Mail Filtering Rules" msgstr "Reglas de Filtrado de Correo actuales" msgid "No Filtering Rules Defined Yet" msgstr "No hay reglas definidas aún" msgid "Could not get SIEVE script from your IMAP server" msgstr "No se pudo cargar el script SIEVE desde su servidor IMAP" msgid "(Probably the script is size null)." msgstr "(Probablemente el script es de tamaño 0)." msgid "All your rules have been deleted" msgstr "Todas sus reglas han sido borradas" #, fuzzy msgid "Really delete this rule?" msgstr "Se borró con éxito la regla número " msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar las seleccionadas" msgid "Server-Side Mail Filtering" msgstr "Filtrado de Correo en el Servidor" msgid "" "Here you can add or delete filtering rules for your email account. These " "filters will always apply to your incoming mail, wherever you check your " "email." msgstr "" "Aquí puede añadir o borrar reglas de filtrado para su cuenta " "de correo. Estos filtros se aplicarán siempre a su correo entrante, " "independientemente de desde dónde compruebe usted su correo." msgid "" "You don't have any rules yet. Feel free to add any with the button "Add " "a New Rule". When you are done, please select "Save Changes" " "to get back to the main options screen." msgstr "" "Usted no ha definido reglas aún. Añada las que quiera con el " "botón "Añadir una nueva regla". Cuando haya " "terminado, por favor seleccione "Guardar cambios" para volver a la " "pantalla de opciones principal." msgid "" "When you are done with editing, remember to select "Save " "Changes" to activate your changes!" msgstr "" "Cuando haya terminado de editar, recuerde seleccionar "Guardar " "cambios" para activar sus cambios." msgid "Successfully added new rule." msgstr "Se añadió la nueva regla con éxito." msgid "Successfully updated rule #" msgstr "Se actualizó con éxito la regla número " msgid "Successfully deleted rules #" msgstr "Se borraron con éxito las reglas número " msgid "Successfully deleted rule #" msgstr "Se borró con éxito la regla número " msgid "The following table summarizes your current mail filtering rules." msgstr "La siguiente tabla resume sus reglas de filtrado de correo actuales." msgid "No" msgstr "No" msgid "Description of Rule" msgstr "Descripción de la regla" msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Add a New Rule" msgstr "Añadir una nueva regla" msgid "" "When you are done, please click the button below to return to your webmail." msgstr "" "Cuando haya terminado, por favor pulse el botón de debajo para volver " "a su webmail." msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Created:" msgstr "Creada:" msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #~ msgid "in order to save your rules." #~ msgstr "para guardar sus reglas." #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "does not match wildcard" #~ msgstr "no corresponde con el comodín"